jaquette.jpg

義大利人 F.D. Marchetti 在 1932 年出版的 "Fascination" 這首慢板華爾滋情歌,歷久彌新,永世迷惑世間男女。本曲初版時是在法國,法文歌詞由 Maurice de Féraudy 所作,但兩位詞曲作家創作的結合,則早在1905 年的巴黎。

 

幸運的 Marchetti 先生能帶著浪漫情懷逝於 1940年 的巴黎,有幸避開莫索里尼法西斯在祖國的無法無天,而在淪陷於希特勒的瘋狂二戰之前提早告別人間總總慘況。這一點跟德裔瑞士畫家 克利 同命,克利也逝於 1940, 對納粹的一切早早眼不見為淨。

 

這首歌大量被用在幾十年來的電影配樂之中,其中尤以 1957 美法合作,名導演 比利懷得作品,奧黛莉赫本 與 賈利古伯 的《黃昏之戀》 "Love In the Afternoon", 可能是被最重度使用的; 因為按照電影配樂家 久石讓 的說法,它不但是「戲外音樂」,更是「戲內音樂」,而且是關鍵性的劇情因素了。

2

 

其實,「黃昏之戀」美則美矣,卻不正確。換我會取「愛神的午後」之類的。因為 奧黛莉赫本 都是利用下午與 賈利古伯 周旋,必須趕在老爸晚上下班前回家 (雖然她第一次赴約就待到晚上10點)。而劇情中 賈利古伯 飾演的花花公子大亨,也沒有那麼老到說是黃昏。本片發行時 賈利古伯 56 歲,尚未到古稀之年,但就演員個人而言,還真是近了黃昏,賈利古伯 於4年後的 1961 去世,享年60歲。

 

有趣的是,在《黃昏之戀》裡,這曲子是由一個 吉普賽四人組 (一、二小提琴,木琴與手風琴) 演奏的音樂,從頭到尾都沒有人唱過歌詞。

ArianePoster.jpg
法國上演的版本不叫做 "Love In the Afternoon". 而是以 奧黛莉赫本 的片中角色 "Ariane" 為名。

現今世人熟悉的這首歌,應該是本片全球大賣之後,被美國流行歌手唱紅的,如 康妮‧法蘭西斯 Connie Francis, 納京高 Nat King Cole, 白潘 Pat Boone 等等多得要命族繁不及備載。


他們唱的歌詞,都是如下,我試著中譯:

 

It was fascination, I know
And it might have ended right then, at the start
Just a passing glance
Just a brief romance
And I might have gone on my way empty hearted


那是魅惑,我清楚。
很可能一開始隨即結束。
不過是擦身的一瞥,
不過是短暫的浪漫,
眼看我就要空洞著心而去。

 

It was fascination, I know
Seeing you alone with the moonlight above
Then I touch your hand
And next moment I kiss you
Fascination turned to love


那是迷情,我明白。
在月光下與你相見,
我碰觸你的手,
然後吻了你,
意亂情迷化成了愛。

 

(間奏音樂)

 

It was fascination, I know
Seeing you alone with the moonlight above
Then I touch your hand
And next moment I kiss you
Fascination turned to love

 

曲式簡單,就是 A-A-間奏-A 的結構。普遍少了原作中的 B 段轉折。

但是在早期,這首曲子的歌詞不是現在流行的樣子,二戰後 (1944~1947) 義大利出的譜上,除了義大利文歌詞,還有英文的 (也附上我的中譯):

 

On that summer night when we met
Just a passing glance that was all you gave me
There and then I fell 'neath your magic spell
And your fascination forever enslaved me


在那夏夜我倆相逢
不過是你擦身的一瞥
我伊始落入你的魔咒
你的魅惑永遠俘虜了我

I know I was yours, yours alone
From the very moment you first smiled at me,
With my loving heart to you I now surrender
And forever I love you


我知道我是你的,就僅屬於你
從你對我微笑的那一刻
我以滿心的愛臣服於你
永遠愛你

 

也算滿不壞的歌詞,是吧?

gypsies4_358.jpg
《黃昏之戀》戲中的吉普賽四人組,真的是由他們演出自己,應該是1957年時有名的樂團

 

義大利譜上註明,伴奏樂器使用 曼陀林 或 手風琴,光是看起來就已經迷惑在地中海風情之中了。

 

顯然的,如 "passing glance" 擦身而過一瞥 的說法,新歌詞受到老歌詞的絕對影響。

 

大概是之前的英文歌詞,看起來叫人難過,因為歌者的一見鍾情是那樣的沒有辦法,是那樣的低姿態,幾乎就是伯拉圖的一廂情願,低聲下氣真是可憐極了。後人不忍,也不太適合男女都能唱,所以才有了改版歌詞吧。

 

而法國版、義大利版的歌譜也有 A-A-B-A 的 B 段旋律, 聽起來真是別有風味。

 

這首曲子,我的啟蒙聽是 康妮‧法蘭西斯 的錄音,其版本對我而言的特殊意義,是我先聽到她這首歌很多年之後,才「補看」了這部經典電影。可惜現在其權利擁有者正在 YouTube 掃蕩,因此人們不再有幸看到聽到這個版本。

 

底下的連結,是 珍‧摩根 所唱的版本(不含間奏與反覆),與這部有趣電影的部分鏡頭。

 

又看到 康妮 法蘭西斯 的原唱版本了,不知這一次的連結有效期多長? :)

 

 

"Fascination", 真不愧是「魅惑」。 

 


文章:Fascination - 意亂情迷 (魅惑華爾滋)
網址: http://autsum.pixnet.net/blog/post/36090467
v1.2 by Autusumm 秋草夏人
(引用請先告知並不得刪改出處)

※下排圖像最右篇有可能並非我的文章,而是站方廣告。

 

arrow
arrow

    秋草夏人 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()